El Hatzipor
- My Old New Land
- 21 mai
- 1 min de lecture
"El Hatzipor" ("À l’oiseau") est le premier poème publié par Haim Nahman Bialik, en 1892.

Ce poème emblématique exprime un profond désir de retour à Jérusalem à travers la voix d’un oiseau migrateur. L’oiseau, revenu des terres chaudes, s’adresse au poète depuis le rebord de sa fenêtre européenne. Par cette métaphore, Bialik évoque l’exil, la nostalgie et l’espoir de retour en Terre promise.
Le poème complet comprend seize strophes, dans lesquelles sont mentionnés des lieux emblématiques comme la région du Sharon, le mont Hermon, le fleuve Jourdain et bien sûr, Jérusalem.
Première strophe (traduite en anglais) :
Welcome upon your return sweet bird,
From the warm countries to my window -
How my soul longs to hear your pleasant voice
in winter when you leave my dwelling.
Première strophe (traduite en français) :
Bienvenue à ton retour, doux oiseau,
Des pays chauds jusqu’à mon carreau -
Que mon âme aspire à ta voix si claire
Quand l’hiver t’éloigne de ma chaumière.
Au fil du texte, le poète projette sur l’oiseau ses aspirations sionistes, confiant à cet être libre le rôle de messager entre l’exil et la terre ancestrale.
Ce poème a inspiré de nombreuses adaptations musicales en Israël. Trois versions notables sont disponibles sur YouTube :
Avishai Cohen, dans une interprétation jazz,
Avi Toledano, dans une version plus mélancolique (avec les paroles affichées dans la video),
Hadag Nahash, dans une version contemporaine.
Vous pouvez consulter la version complète en hébreu ici et une traduction anglaise abrégée ici.
Comments