"Hushu, Achim, Hushu" (chanson)
- My Old New Land

- 28 juin
- 2 min de lecture
Dernière mise à jour : 30 juin
Traduction: "Hâtez-vous, frères, hâtez-vous".
Pour bien comprendre cet article, nous recommandons de lire au préalable notre article consacré au mouvement Bilu.
"Hushu, Achim, Hushu" est le nom donné à l’hymne des Bilu, que vous pouvez écouter dans cette vidéo YouTube (à partir de 01:02).
Ce chant a été écrit en 1882/1883 par Yehiel Michel Pines. Il est considéré par beaucoup comme le premier chant sioniste, incarnant l’idéal pionnier sioniste de l’implantation en Terre d’Israël. Pines composa cette chanson en l’honneur des membres du mouvement Bilu, qu’il soutenait et encourageait tant sur le plan idéologique que financier.
Le chant devint très populaire dans le Yishouv, entonné lors de nombreuses fêtes et cérémonies, avant comme après la création de l’État. Son refrain est constitué des vers suivants :
Le refrain est composé des phrases suivantes :
Huchu, Achim, Huchu! חוּשׁוּ, אַחִים, חוּשׁוּ!
Nerima Pe'amenu! נָרִימָה פְּעָמֵינוּ!
Tushu, Achum, Tuchu! טוּשׂוּ, אַחִים, טוּשׂוּ, (With the word טוּשׂוּ pronounced "Tushu", replacing "Tusu", meaning "Fly")
LeEretz Avoteinu לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ!
Traduction:
Hâtez-vous, frères, hâtez-vous !
En avant !
Envolez-vous, frères, envolez-vous,
Vers la terre de nos ancêtres !
La chanson raconte l’aventure de l’implantation en Terre d’Israël, évoquant aussi bien les règles strictes imposées par l’Empire ottoman que la dure réalité sociale (moqueries de la part de la famille et des proches, sentiment de solitude). C’est une sorte de dialogue entre ceux restés dans l’Empire russe et ceux ayant pris le risque de se lancer dans une nouvelle vie, pleine d’épreuves, dans les "montagnes de Judée" (termes employés dans la dernière strophe).
La vidéo retrace l’histoire de ce chant de la manière suivante :
Pendant Pessah, les Biluim marchèrent jusqu’à Jérusalem pour célébrer chez Pines. Ensemble, avec Pines, ils chantèrent des chansons russes, dont un chant révolutionnaire d’étudiants en Russie. Pines se leva alors de sa chaise et traduisit cette chanson en hébreu. Le même jour, ils arpentèrent les rues de Jérusalem en chantant l’un des tout premiers chants sionistes en hébreu.



Commentaires